Похожие темы
Разделы форума
- Привлечение посетителей
- Интернет-магазины и корпоративные сайты
- Контент-проекты и сообщества
- Монетизация сайтов
- Реальные примеры, истории успеха
- Футурология и тренды
- Юридические и финансовые вопросы
- Тестирование сайтов, советы
- Технические вопросы
- Технические аспекты SEO
- Хостинг
- Реклама компаний и сервисов
- Объявления фрилансеров
- Работа, поиск исполнителей
- Сайты ищут рекламодателей
- Об этом сайте
Теги к теме Переводы - хороший контент?
Если нету отличного знания языка - будет сложно. Для самого простого перевода нужны хотя бы поверхностные знания и переводчик :).
Переводить отзывы - это смотря какие - если о гостиницах, то может не прокатить (с учетом русскоязычной аудитории) - что русскому хорошо, то немцу - смерть (менталитет разный); отзывы о товарах вполне могут пройти.
Вообще, замечаю, что немало контента в рунете - переведенный, творчески переработанный контент из буржуйнета; естественно без ссылки на первоисточник, поскольку от этого первоисточника там чуть и маленько. Хороший способ для пополнения сайта контентом. Правда тут надо проявить смекалку - не просто перевести и добавить вводные слова, а еще и переработать и добавить что-то свое, уникальное. Естественно, для этого надо разбираться в теме. Но и от переводчика тоже зависит - бесполезно давать переводить специализированный текст (например, SEO, веб-разработка) переводчику широкого профиля. Почти гарантированно выкинутые на ветер деньги, если, конечно, заботит качество перевода.
Переводы - отличный контент, но как использовать отзывы с иностранных сайтов в отрыве от иностранных материалов, к которым отзывы написаны?
Я скорее говорил не об отзывах к материалам, а об отзывах к объектам. Мнения о фильмах, книгах, отелях, достопримечательностях, электронике.
В любом случае... Преведенный комент или отзыва с английского, будет уникальным (на русском). А уникальный контент - залог успеха.
Это даст хороший эфект для расскрутки продуктов.
Поисковику не важно выведете вы на странице продукта целую статью, обзор, новость или комент - главное чтобы в тексте были ключевые слова и этот текст нигде не повторялся. Плюсом являеться еще то, что текст комента на много короче чем статья. То есть, под продуктом можно вывести 10 коментов, но не 10 статей (разве что 10 начал статей в которых разместить ключевые слова в начале) но на статью лучше размещать ссылки с ключевым текстом в названии ссылки, а потом уже, со статьи ссылку на продукт с ключевыми словами этого продукта.
Получается, если покупать переводы коментов, то за 1,5$ вы сможете купить около 4-ех коментов (длинной в 255 символов), в каждом из которых разместить, как минимум, по одному ключевому слову или словосочитанию (если таковых нету после первода).
Таким путем можно добится уникальности страниц продуктов схожих по контенту (например страницы телефонов отличающихся только цветом) за относительно невысокую плату.
Нормальный способ. Я перевожу русские тексты на украинский, себе оставляю русский уник, а донорам украинский. Автопереводилки естественно пользую. Ручками шлифанул и ОК.
Вариант вполне вменяемый. Могу сказать точно, многие отраслевые СМИ практикуют такой способ добычи контента. По некоторым изданиям могу сказать, что контент формируется следующим образом: 1/3 - переводной материал, 1/3 - рерайт чужого, 1/3 своего. И в общей массе получается нормально.
Главное чтобы перевод был качественный.
Например вот: статьи по Ext JS, Drupal, PHP http://mytrouble.ru/ переводим и пишем сами.
Использую достаточно много переводов с испанского и английского. Мне нравится. Статьи ведь считаются уникальными. И я их достаточно недорого покупаю.